Главная » Статьи » Мои статьи |
Виталий Чернявский Виталий Чернявский, воссоздавший язык муромы, является приверженцем латинской графики. Я же напротив склонен считать, что кириллический алфавит ни в чём не уступает латинскому. Если подойти к нему правильно, а не просто бездумно копировать традиции русской орфографии.
По моему наблюдению, сторонники перевода национальных языков народов России на латиницу выдвигают следующие доводы:
Что ж, попробую над этим поразмышлять. Когда в 17-м году случилась революция, победившие большевики (и все, им сочувствующие) стали строить новое общество с точностью до наоборот. То есть, если раньше был царь – теперь будет демократия. Если раньше было сословное деление – теперь его отменим, и высшее образование, доступное лишь богатым сделаем бесплатным и всеобщим. Если раньше офицерьё щеголяло в золотых погонах – оденем всех в скромные костюмы цвета хаки с ромбами в петлицах. Старый юлианский календарь и систему мер и весов заменим на современные европейские! Города, носящие древние названия переименуем в честь никому не известных революционеров. А если раньше у коренных народов не было алфавита, государственности и возможности печатать литературу на родных языках – теперь как грибы после дождя стали плодиться всевозможные республики и автономии. Надо признать, что среди всех этих реформ было и немало полезных – как, например, последняя. Но наряду с появлением национальных автономий, встал вопрос и об алфавите для прежде бесписьменных языков. И вот тут опять же сработал принцип «до наоборот»! Кириллическая графика была признана составной частью царской империи, алфавитом поработителей. В новом советском государстве и графика должна быть новой! Понятное дело, её упростили – убрали массу устаревших, ненужных букв. Но этого показалось мало. Наркомпросом под руководством Луначарского был разработан план перевода языков российских народов на латиницу. Более того – был разработан латинский шрифт даже для русского языка. И причина последнего была ещё в одном – в вере в мировую революцию, в то, что русским пролетариям надо максимально облегчить изучение иностранных языков, а пролетариям иностранным – дать возможность легко изучить русский, дабы в оригинале читать труды великого Ленина! Крест на реформе поставил Сталин, приказав языки народов России перевести на кириллический алфавит. И дело тут не только в «железном занавесе», которым вождь решил отгородиться от тлетворного влияния Запада. Ведь советские люди продолжали учить иностранные языки в школах и институтах. Скорее всего, Сталин желал вовлечь все народы СССР в орбиту русской культуры (которую, сам грузин, в целом уважал, несмотря на репрессии против русского народа), стремился поскорее русифицировать «инородцев», объединив в едином культурном пространстве. Так что же было не так в «русской» графике? То, что русский, слоговой принцип письма попытались наложить на неславянские языки! В русском одна и та же буква может читаться мягко (вяз, мимо, рис) и твёрдо (ваза, мама, раз). Для русских людей такой принцип записи привычен, но для многих других народов наше письмо – загадка, требующая многих усилий для постижения. Гораздо проще для всех было бы, если б одна буква обозначала один звук, то есть, использовалась бы идеальная графика. Увы, такая графика не представлена ни в одном языке, в каждом отдельном случае лишь приближаясь к ней более или менее. Пытаясь передать неславянский язык посредством не столько кириллицы как таковой, сколько русского принципа письма, мы часто становимся перед проблемой нехватки букв для записи тех или иных чуждых русскому языку звуков, усложняя графику, искажая «письменное» звучание языка. Таким образом, не кириллический алфавит неприемлем для записи ряда неславянских языков, а лишь русский принцип записи. Что же до чуждости, то латиница народам России чужда ещё более. С русскими и их культурой они знакомы не одно столетие, в отличие от культуры европейцев. Рискну предположить, именно поэтому представители националистических течений неровно дышат по отношению к западным странам. Ах, если бы нас завоевали не эти ужасные русские, а, скажем, культурные англичане!.. Что ж, побеседуйте с индейцами. Или индусами. Они на собственной шкуре испытали цивилизаторские прибабахи белых «просветителей»! Это вовсе не означает, что латиница плоха, что европейские ценности для нас неприемлимы. Напротив – нам есть чему поучиться у Запада. Но не оголтело же снимать под копирку всё – от государственной системы до письменных знаков! Мурома – народ, некогда ставший частью русского. И народ этот не знал иного алфавита, кроме кириллицы. Имеет ли смысл перекраивать историю?
Ну, а теперь непосредственно о графике для «новой муромы». Можно ли использовать кириллический алфавит и русский принцип записи для текстов на муромском? Оказывается – да. Дело в том, что в этом языке, как и в русском (равно как и в мордовских, которым муромский весьма близок) очень много мягких согласных. И чтобы передать эту мягкость, нужно либо использовать специальную букву вроде мягкого знака, либо апостроф (как сделал в латинском варианте графики В.М.Чернявский), либо изобретать особые «мягкие» буквы.
Итак, переходим к вопросу специфических звуков, которых нет в русском языке и для передачи которых отсутствуют специфические буквы. В муромском они следующие: [ä], [õ], [w] и… и всё… Нет, конечно можно заметить, что муромское [č] произносится твёрже русского [ч], как в английском и украинском, а [c’] произносится не так, как русское [ц], но это нужно просто держать в голове – ведь в английском, немецком, французском и испанском [r] пишется одинаково, а произносится по-разному. И никто в Европе не делает из этого проблемы. Итак, как же записывать муромский язык с помощью кириллицы? Способ первый – банальный, русский, традиционный. Пишем по-русски, как слышим. Проблема – как записать всё те же несвойственные русскому языку звуки? Тут придётся либо «забить» на правильность передачи звуков муромского языка, что не есть «гут», либо заимствовать вышеозначенные символы расширенной латиницы, либо изобретать свои. Например, для [ä] можно возродить древнерусский юс малый – Ѧ, для [õ] использовать еръ – Ъ (что и делается для записи похожего звука в мокшанском языке), для [w] – букву белорусского алфавита Ў. Привожу здесь мордовскую сказку в переводе на русский, а затем – на муромский: БЛАГОДАРНЫЙ МЕДВЕДЬ Гуляет девочка по лесу, а навстречу медведь, на двух ногах идёт, как человек. Испугалась девочка, хотела убежать, да с места тронуться от страха не может. А медведь подошёл и лапу протягивает. Смотрит девочка, а в лапе заноза. Вытащила она занозу, медведь поклонился и в лес ушёл.Никто в деревне ей не поверил, и пошла она снова в лес. Подняла глаза, а перед ней медведь. В лапах большой улей с мёдом держит. Положил он перед девочкой улей, опять поклонился и в лес ушёл.Всей деревней этот мёд ели.
Вот так это выглядит при записи текста латинским шрифтом по версии Виталия Чернявского: S’UKON’AMAW OWTO Jaki t’ejtärkä vir’ga ušuva – dõ son’ karšo owto men’i, kawto jalgot’n’ese, loman’eks. T’ejtärkä pel’s’, bažas’ čijeme – dõ aw maštõ tarkastõ men’ez’ewõms pel’emkänksa. Owto si malaw dõ ven’s’t’i lapa. T’ejtärkä vani – dõ lapasõ ul’i sardo. T’ejtärkä targas’ sardo, owto čir’ems’ dõ tujs’ vir’ew. Kijejak vel’äste aw ul’e sonte kemõz’. Men’ez’ews’ t’ejtärkä vir’ew odow. Ken’ed’s’ s’el’mät’ – dõ son’ ikel’e ul’i owto. Lapat’n’ese pokš mekškudu kir’d’i. Puts’ mekškudu t’ejtärkän’ ikel’ew, čirems’ tagõ dõ vir’ew tujs’. Vel’än’ek tona med’ jarsas’t’.
С первого взгляда видна сложность подобного способа записи: иной раз трудно понять с первого взгляда – где кончается одно слово и начинается другое. От апострофов рябит в глазах. А текст должен быть более «ровным», удобным для восприятия. Второй способ – банальное подражание русской графике. С добавлением некоторых новых букв, о которых было сказано выше.
СЮКОНЯМАЎ ОЎТО Яки тейтѧркѧ вырьга ушува – дъ сонь каршо оўто мэни, кавто ялготьнесэ, ломанекс. Тейтѧркѧ пэльсь, бажась чиемэ – дъ аў маштъ таркастъ менезевъмс пэлемкѧнкса. Оўто сы малаў дъ веньсьти лапа. Тейтѧркѧ ваны – дъ лапасъ ули сардо. Тейтѧркѧ таргась сардо, оўто чыремсь дъ туйсь выреў. Киеяк вельѧсте аў уле сонте кемъзь. Менезевсь тейтѧркѧ виреў одоў. Кеньедьсь сельмѧть – дъ сонь икеле ули оўто. Лапатьнесэ покш мекшкуду кирьди. Путсь мекшкуду тейтѧркѧнь икелеў, чыремсь тагъ дъ выреў туйсь. Вэльѧнек тона мэдь ярсасьть.
В принципе, прикольно. Для русского человека, который не хочет особо напрягаться – самое то. Но подходит ли это для копирование русского письма для муромского? Не лучше ли разработать что-то более усовершенствованное и, при этом, простое?
Следующим этапом стало простой перевод графического варианта В. Чернявского «на русский». Где апострофы были механически заменены на мягкие знаки, звук [õ] заменён на Ы, а [ä] на Э. Из необычных букв пришлось оставить только Ў. И это самый простой из способов записи. Но и громоздкий при этом.
СЬУКОНЬАМАЎ ОЎТО Йаки тьейтэркэ вирьга ушува – ды сонь каршо оўто меньи, кавто йалготьньесе, ломаньекс. Тьейтэркэ пельсь, бажась чийеме – ды аў машты таркасты меньезьевымс пельемкэнкса. Оўто си малаў ды веньсьтьи лапа. Тьейтэркэ вани – ды лапасы ульи сардо. Тьейтэркэ таргась сардо, оўто чирьемсь ды туйсь виреў. Кийейак вельэсте аў улье сонте кемызь. Меньезьевсь тьетэркэ вирьеў одоў. Кеньедьсь сьельмэть – ды сонь икелье ул̃и оўто. Лапатьньесе покш мекшкуду кирьдьи. Путсь мекшкуду тьейтэркэнь икельеў, чирьемсь тагы ды вирьеў туйсь. Вельэньек тона медь йарсасьть.
В этом варианте всего одна несвойственная русскому алфавиту буква, зато перегруженность мягкими знаками и, как следствие, утяжеление, удлинение текста.
Наконец, пришла в голову мысль, что можно применить отдельные буквы для мягких и твёрдых согласных звуков. Как в испанском, где для мягкой [n’] используется буква ñ. К слову, тильды использовались и писцами Древней Руси, правда с другой целью. Сделать это не сложно – просто вместо апострофа или мягкого знака после буквы надо ставить специальный знак ̃ из таблицы символов. Текст выглядит более компактным, и при этом не кажется разорванным. Данный тип записи наиболее простой: одна буква – один звук. Здесь, как и в предыдущем случае, можно обойтись минимумом букв. По сути, тот же перевод латиницы В.Чернявского в кириллический вид, просто вместо апострофа – тильда.
Следующих вариант записи характеризуется наличием букв, напротив, обозначающих мягкие согласные звуки. Таких букв – восемь: д̃, з̃, л̃, н̃, р̃, с̃, т̃, ц̃. В этом случае, буква Е читается как [э]. Ъ, который я использую для записи звука [õ], не теряется в обилии мягких знаков. Не нужно изобретать новые буквы (для w использую в̃, так как звук [v] всегда твёрдый), а для записи звука [ä] вполне подходит оставшаяся не у дел Э.
С̃УКОН̃АМАВ̃ ОВ̃ТО Йаки т̃ейтэркэ вир̃га ушува – дъ сон̃ каршо ов̃то мен̃и, кав̃то йалгот̃н̃есе, ломан̃екс. Т̃ейтэркэ пел̃с̃, бажас̃ чийеме – дъ ав̃ маштъ таркастъ мен̃ез̃евъмс пел̃емкэнкса. Ов̃то си малав̃ дъ вен̃с̃т̃и лапа. Т̃ейтэркэ вани – дъ лапасъ ул̃и сардо. Т̃ейтэркэ таргас̃ сардо, ов̃то чир̃емс̃ дъ туйс̃ вирев̃. Кийейак вел̃эсте ав̃ ул̃е сонте кемъз̃. Мен̃ез̃евс̃ т̃ейтэркэ вир̃ев̃ одов̃. Кен̃ед̃с̃ с̃ел̃мэт̃ – дъ сон̃ икел̃е ул̃и ов̃то. Лапат̃н̃есе покш мекшкуду кир̃д̃и. Путс̃ мекшкуду т̃ейтэркэн̃ икел̃ев̃, чир̃емс̃ тагъ дъ вир̃ев̃ туйс̃. Вел̃эн̃ек тона мед̃ йарсас̃т̃.
Недостаток данного шрифта в том, что в европейских языках, в частности, в испанском, мягкие согласные – редкость, и для их передачи вполне подойдёт одна буква с тильдой над ней. В муромском же таких букв будет очень много, и возникает вопрос – не будут ли тильды «теряться» при чтении? Не будет ли от них также рябить в глазах, как от апострофов? Да и при работе на компьютере, приходится обозначать значок мягкости особым сочетанием клавиш. Всё это снижает удобство и темп письма.
Наконец, родился ещё один тип, весьма близкий традиционной русской записи, но с некоторыми особенностями:
СЮКОНЯМАЎ ОЎТО Йаки тейтѧркѧ вирьга ушува – дъ сонь каршо оўто мени, кав̃то йалготнесэ, ломанекс. Тейтѧркѧ пельсь, бажась чийэмэ – дъ аў маштъ таркастъ менезевъмс пелемкѧнкса. Оўто сы малаў дъ веньсьти лапа. Тейтѧркѧ ваны – дъ лапасъ ули сардо. Тейтѧркѧ таргась сардо, оўто чиремсь дъ туйсь виреў. Кийейак велѩсте аў уле сонтэ кемъзь. Менезевсь тейтѧркѧ виреў одоў. Кенедьсь сельмѧть – дъ сонь икеле ули оўто. Лапатьнесэ покш мекшкуду кирьди. Путсь мекшкуду тетѧркѧнь икелеў, чыремсь тагъ дъ выреў туйсь. Вэлѩнек тона мэдь йарсасьть.
В этом случае я отказался от йотированных букв: Я, Ю, Е, Ё. При этом буквы Я , Ю и Е обозначают только «смягчающий» гласный звук в сочетаниях, например, ТЯ, ТЮ, ТЕ. Для обозначения звукосочетания [йэ] нужно использовать две буквы. Как в слове «кийейак». Здесь пишется -е- вместо -э-, так как звук [й] всегда мягкий. Кроме того, после звуков, которые не бывают мягкими, написал тоже Е, а не Э – как в словах «вирь» и «велѩ». Для записи мягкий согласный + Ѧ (как слове велѩ [vel’ä] «деревня») я использую букву древнерусского алфавита «йотированный юс малый» Ѩ. Этот тип графики не совсем обычен для современных русских людей, но всё же он более близок нам. В отличие от «шрифта с тильдами», здесь больше специфических, отсутствующих в русской раскладке клавиатуры букв, а правила правописание проще для русских, но сложнее для изучения, скажем, иностранцами (можно подумать, оно им надо!). Да и нужно ли быть столь жёстко завязанными на русскую орфографию?
Очень близка к данной графика, которая используется для мордовских языков. Она проверена десятилетиями и в принципе тоже, с небольшими изменениями (см. абзац выше), может быть взята за основу новомуромской. Но всё равно потребуются специфические буквы ѧ, ѩ и ɣ, а также аналогичный мокшанскому ъ для обозначения звука [õ]. Мягкость же согласных, идущих перед другим мягким согласным, не обозначается.
СЮКОНЯМАƔ ОƔТО Яки тейтѧркѧ вирьга ушува – дъ сонь каршо оɣто мени, кавто ялготнесэ, ломанекс. Тейтѧркѧ пельсь, бажась чиеме – дъ аɣ маштъ таркастъ менезевъмс пелемкѧнкса. Оɣто сы малаɣ дъ венсти лапа. Тейтѧркѧ ваны – дъ лапасъ ули сардо. Тейтѧркѧ таргась сардо, оɣто чиремсь дъ туйсь виреɣ. Киеяк велѩстэ аɣ уле сонтэ кемъзь. Менезевсь тейтѧркѧ виреɣ одоɣ. Кенедсь сельмѧть – дъ сонь икеле ули оɣто. Лапатнесэ покш мекшкуду кирди. Путсь мекшкуду тейтѧркѧнь икелеɣ, чиремсь тагъ дъ виреɣ туйсь. Велѩнек тона медь ярсасть. На первый взгляд, подобная графика выглядет более сложной для восприятия, ведь правила её надо изучать более пристально (в эрзянском -сть, -нсть читаются как "-сьть", "-ньсьть", хотя мягкость не обозначается, а вот после "л" в слове "пельсь" мягкий знак пишется). Да и от специфических букв никуда не денешься. Но последнее время именно этот вариант меня привлекает более всего, я даже начал дублировать названия на нём и писать тексты.
Ну и наконец последние два пункта из приведённых в самом начале доводов в пользу латиницы. О том, что все финно-угорские народы на неё переходят. А почему новая мурома должна быть такой, как все? Стремление уподобиться большинству, стать частью толпы – не лучшая характеристика как отдельной личности, так и отдельного народа. А что до «выпадения из контекста мировой цивилизации» – Китай и Япония ой как из неё выпадают! Не в графике дело! Можно писать хоть клинописью – и представлять собой культурное общество и процветающую страну. А можно перейти всем скопом на латиницу – и остаться коррумпированными варварами и необразованными дикарями!
ПыСы Что касается меня самого, то я пока склоняюсь к «тильдовому» варианту графики. Именно она использована в повести "Человек с той стороны", которую выкладываю в "Каталоге файлов". Но всё в дальнейшем можно будет обсудить, если кто-то заинтересуется муромским языком кроме меня. ПыСы 2 Очередная правка. Всё же полагаю, вместо Э или Ѧ лучше использовать букву Я. С учётом того, что в начале слова она будет читать ся не как йотированный звук, а как открытое Æ. Некоторое время спустя... ПыСы 3 Что-то меня терзают смутные сомнения... Последний вариант (на мордовской основе) выглядит вполне заманчиво. Но в любом случае я стою за графику кириллическую. Исключительно из патриотических побуждений. (Некоторое время спустя) Определённо, "мордовский" слоговой вариант графики привлекает всё больше. Начинаю дублировать некоторые тексты на нём. | |
Просмотров: 342 | Комментарии: 7 | |
Всего комментариев: 7 | |
0
0
0
| |