MENU

С̃е сир̃е азксъм, з̃ароц̃е мон с̃ормадин̃ кав̃то т̃ужат омбоц̃е ийесъ институтън̃ тонавтиц̃ан̃ мер̃емян̃ тувталс. Тонавтиц̃а мер̃екшн̃ес̃ мин̃ен̃т̃е с̃ормадъмс нур̃ка текст  н̃имнек: «Лебер̃д̃ав̃т̃ комната», ел̃и «С̃имиц̃а фонар̃», ел̃и…

Это мой старый рассказ, который я написал в 2002 году по заданию преподавателя института. Преподаватель велел нам написать короткий текст под названием: "Скомканная комната", или "Пьяный фонарь", или...

 

ЧУВ̃ТУМИЦ̃А САМУРАЙ

 

Хатано Нобуо л̃ис̃с̃ кшит̃ейиц̃ан̃ кудузъ ейсте дъ варштас̃ ул̃ц̃а. Ул̃н̃ес̃ икел̃ц̃е валске, дъ ул̃ц̃а тагъ ез̃ кен̃ер̃е пяшкед̃емс с̃ормав̃ ошън̃ ел̃иц̃ат̃н̃ен̃ пурнав̃кссънзъ.

Ан̃с̃ак синст ейсте ала́мот ел̃азкал̃ит̃ т̃евтненекест, пел̃кснек варштадъ самурайън̃, кир̃д̃иц̃а керш кяд̃се кувака торо тат̃и.

Торо Нобуо рамас̃ вана ан̃с̃ак, дъ хуш ез̃ ул̃е кав̃толдъман̃ кяд̃йо́нксън̃ паро качествосъзъ дъ кшит̃ейит̃ан̃ валтнесезе, азъз̃ ку́раксла́нгаксън̃ ванъмадъзъ с̃алдъв̃т̃ кулумав̃ зи́йант̃е́йиц̃атнен̃, пукштур кър̃вяз̃ес̃ ис̃е варчамс торо.

Сон̃ яряв̃с̃ муйемс с̃ен̃ кисе паро кан̃д̃идатуран̃. Асо́давиксен̃. Кийе-бут̃и кажов̃т ломан̃сте.

Дъ нат̃, ис̃т̃амо ломан̃ен̃ Нобуо ул̃и муйез̃.

 

***

Кор̃т̃н̃ит̃, къл̃а о́днешка́съ дъ по́кши́йет̃н̃есе Оис̃и ул̃н̃ес̃ с̃иноби – с̃ивед̃ев̃т̃ кулув̃тиц̃а дъ салйутиц̃а, сайед̃е с̃е профес̃с̃ийа т̃ет̃адъ дъ бод̃адъ. Мекев̃ с̃и́р̃ечи́в̃ сон т̃ейз̃ев̃с̃ с̃ед̃е с̃ет̃ме важод̃емя, т̃ейед̃е ошън̃ ломан̃т̃н̃ен̃т̃е ав̃ъл̃ яйкет̃ л̃езев̃ вештят̃ – пел̃емяв̃т̃еме дъ ав̃ъл̃ пек. Яйке син̃сте сон ул̃и н̃ей путъз̃ Иейасун̃ икел̃е – лит̃иц̃а мийекшн̃иц̃а Нан̃ивастъ.

– Торъда вештя, мон мер̃ев̃ан кортамс, – шнас̃ Оис̃и ис̃ен̃ мийемяпял̃. – Астака дъ кеме. Тин̃кс мийекшн̃иц̃акс с̃ед̃е паро ул̃и стака ар̃с̃емс.

– Ис̃т̃а, ис̃т̃а, – л̃екс̃т̃адъ, пйäсъ рамиц̃а авол̃аз̃ев̃с̃. Сон содас̃ ис̃ен̃ йорокон̃ тув̃талс, къл̃а ав̃ ул̃е ел̃ама с̃е масторлангосъ вяжт̃ ломан̃ен̃т̃е ав̃ зи́йант̃е́йиц̃анкса ав̃ содавикс самурайънкса. – Къда варчин̃д̃ер̃ав̃л̃ин̃ кода важод̃и… – Шожъда кав̃толдъманек вайгел̃се азс̃ Иейасу. Мекев̃ ис̃ен̃ потмосъ ул̃и н̃и вид̃есте ар̃с̃е рамамс пйев̃ей маштиц̃ан̃ т̃ейев̃ксезе.

 

***

Нобуо лоткав̃тс̃ ванов̃кс ломан̃се кажов̃ вар̃ийав̃т̃ оршав̃тсъ, понав̃т̃ куймен̃ек куттасъ. Нат̃, вяжт̃ мийекшниц̃а. Лад̃и!

Апак капшадъ, жертван̃ икел̃ев̃ апак тандав̃тъмга, самурай съргас̃ каршо.

Мийекшн̃иц̃ан̃ с̃уксъсънзъ ул̃н̃ес̃ тонгъв̃т̃ нур̃ка торо вакидзас̃и – ан̃с̃ак ис̃т̃ат ул̃н̃ес̃ мер̃ев̃т̃ кан̃д̃т̃н̃емсалкин̃е сословийан̃ ломан̃т̃н̃ен̃т̃ензе ис̃ен̃ ид̃емян̃т̃е.

С̃е ез̃ абунгав̃тъ Нобуо: кодамо важов̃ ломан̃ ул̃и фехтовиц̃а! Сон дъ р̃е́вел̃е́в̃ксен̃ кер̃амс ав̃ маштъ!

Мийекшниц̃а мар̃ас̃ кяж пек шкастъберян̃сте. Сон сорк т̃ейс̃ дъ потаз̃ев̃с̃, путъдъ комор вакидзас̃ин̃ н̃ед̃сензе.

Дъ Нобуо ар̃с̃ас̃, къла шка сас̃. Багордадъ торойудмастъ тат̃изе, сон азс̃ дока пижн̃емя дъ кир̃н̃ав̃тс̃ кайав̃ъмас. Сон̃ ул̃н̃ес̃ с̃енте мер̃емя. Дъ кийейак ав̃ъл̃ с̃алдин̃д̃ер̃а содавикс пукштурън̃, варчаз̃ йутиц̃асъ ан̃с̃ак рамав̃т̃ торон̃ пешт̃ичизе.

 

***

Къв̃чк, гайгиц̃а з̃ер̃т̃, кибедя качамо…

Нобуо лоткатс̃ колмо ескел̃кст т̃ешкстав̃т̃ жертва йондъ.

Яряс̃, апак кав̃толдъ, с̃е ул̃н̃ес̃ калкс!

Ан̃с̃ак ков̃гак амаштъв̃икс т̃ев!

Ков̃ кевер̃и мастор, къда сонсъ л̃ис̃и ис̃т̃амо!

Л̃ед̃емс самурайъс пистол̃етсте, кекшев̃т̃ торокс!.. Кяжигав̃тъз̃!

Мекев̃ ез̃ ул̃е мез̃е-мез̃е т̃ейемс, дъ пукштурт с̃авор̃с̃ чама алъв̃ куйяв̃ ул̃цан̃ чал̃гос – курукстъ сон̃ торъда тат̃ин̃ мял̃га, праз̃ суртнесте.

 

***

Иейасу ванс̃ йутаз̃ сон̃ йалготнен̃ икел̃е рунгув̃ пит̃н̃едя мази кимоносъ дъ варштас̃ ул̃ц̃атъв̃. Порохън̃ качамо солас̃ коштсъ, дъ с̃ел̃мян̃яйиц̃ат – тяйят чи́р̃у́л̃ц̃атнесе.

Иейасу кекшн̃ес̃ пистол̃етен̃ дулузъ, полав̃тиц̃а оржа ку́раксла́нгакс.

– Ванък, л̃ис̃с̃! – сет̃месте кортас̃ сон, н̃ел̃еде стакастъ с̃ел̃ге.

Дъ, пурдав̃ъдъ, ескел̃аз̃ев̃с̃ вадъ – ис̃т̃ага сет̃месте, йалгосур лангсъ, прок пел̃еде мен̃с̃т̃емс чув̃тумиц̃а чал̃госъ самурайън̃.

 

Йа, тясе ул̃и ман̃ейгадъма...

ЧУВ̃ТУМИЦ̃А САМУРАЙ

ЦЕПЕНЕЮЩИЙ САМУРАЙ

 

Хатано Нобуо л̃ис̃с̃ кшит̃ейиц̃ан̃ кудузъ ейсте дъ варштас̃ ул̃ц̃а. Хатано Нобуо вышел из дома кузнеца и осмотрел улицу.

ман̃ейгадъма – пояснение

л̃ис̃емс – выходить

куду ейсте – из дома

варштамс – посмотреть, взглянуть, устремить взор, оглядеть, осмотреть

 

Ул̃н̃ес̃ икел̃ц̃е валске (Было раннее утро), дъ ул̃ц̃а тагъ ез̃ кен̃ер̃е пяшкед̃емс (и улица ещё не успела заполниться) с̃ормав̃ ошън̃ ел̃иц̃ат̃н̃ен̃ пурнав̃кссънзъ (разношёрстной толпой горожан).

 

кен̃ер̃емс – успевать

ез̃ кен̃ер̃е – не успел

пяшкед̃емс – наполниться

с̃ормав̃ – пёстрый

пурнав̃кс – толпа

пурнав̃кссъ –толпой (+ънзъ притяж. артикль 3 лица, множ. ч.)

 

Ан̃с̃ак синст ейсте ала́мот ел̃азкал̃ит̃ т̃евтненекест (Лишь немногие из них спешили по своим делам), пел̃кснек (с опаской) варштадъ самурайън̃ (поглядывая на самурая), кир̃д̃иц̃а керш кяд̃се (держащего в левой руке) кувака торо тат̃и (длинный меч тати).

пел̃кс – страх, боязнь

варштамс – посмотреть, взглянуть, устремить взор

синст ейсте – из них

ел̃азкал̃емс – спешить, торопиться

т̃ев-тненек-ест – с делами своими (Совм.пад., множ.ч.+Притяж.арт.3л.мн.ч.)

ел̃азкал̃ит̃ т̃евтненекест – спешили по своим делам

 

Торо Нобуо рамас̃ (Меч Нобуо приобрёл) вана ан̃с̃ак (только что), дъ хуш ез̃ ул̃е кав̃толдъман̃ (и хотя не было сомнения) кяд̃йо́нксън̃ паро качествосъзъ (в высоком качестве оружия) дъ кшит̃ейит̃ан̃ валтнесезе (и словах кузнеца), азъз̃ ку́раксла́нгаксън̃ ванъмадъзъ (описавшего испытание клинка) с̃алдъв̃т̃ кулумав̃ (на приговорённых к смерти) зи́йант̃е́йиц̃атнен̃ (преступниках), пукштур кър̃вяз̃ес̃ (воин горел желанием) ис̃е варчамс торо (лично опробовать меч).

 

рамамс – купить

ез̃ ул̃е кав̃толдъман̃ – не было сомнения (Вин.п.)

кяд̃йо́нкс – оружие

азъмс – говорить, описывать

азъз̃ – описавший

ку́раксла́нгакс – клинок

ванъма – осмотр, испытание

зийан – ущерб, вред, урон

зи́йант̃е́йиц̃а – злодей, преступник

с̃алдъмс – судить, осуждать

кър̃вяз̃емс – загореться, заинтересоваться, захотеть

варчамс – отведать, испробовать

 

Сон̃ яряв̃с̃ муйемс (Следовало только найти) с̃ен̃ кисе (для этого) паро кан̃д̃идатуран̃ (подходящую кандидатуру). Асо́давиксен̃. Не знатного. Кийе-бут̃и кажов̃т ломан̃сте. Кого-нибудь из черни.

 

кажов̃т – бедный

кисе – посл. с Род.п. для

 

Дъ нат̃, ис̃т̃амо ломан̃ен̃ Нобуо ул̃и муйез̃. И кажется, такого человека Нобуо нашёл.

нат̃ – видимо, наверно

ул̃и муйез̃ – нашёл (уже)

***

Кор̃т̃н̃ит̃, къл̃а о́днешка́съ дъ по́кши́йет̃н̃есе (Поговаривали, что в молодости и в зрелые годы) Оис̃и ул̃н̃ес̃ с̃иноби – с̃ивед̃ев̃т̃ кулув̃тиц̃а дъ салйутиц̃а (Оиси был синоби – наёмным убийцей и шпионом), сайед̃е с̃е профес̃с̃ийа т̃ет̃адъ дъ бод̃адъ (унаследовав эту профессию от отца и деда).

 

Кортамс – говорить

Кор̃т̃н̃емс – беседовать, поговаривать (многократная форма)

къл̃а – что (союз)

с̃ивед̃емс – нанять, наняться на работу

с̃ивед̃ев̃т̃ кулув̃тиц̃а – нанятый убийца

сайед̃е – взяв (Отдалит.инфинитив)

 

Мекев̃ с̃и́р̃ечи́в̃ (Но к старости) сон т̃ейз̃ев̃с̃ с̃ед̃е с̃ет̃ме важод̃емя (занялся более спокойным трудом), т̃ейед̃е ошън̃ ломан̃т̃н̃ен̃т̃е (изготовляя для горожан) ав̃ъл̃ яйкет̃ (различные) л̃езев̃ вештят̃ (полезные поделки) – пел̃емяв̃т̃еме дъ ав̃ъл̃ пек (безопасные и не очень).

т̃ейз̃ев̃ъмс – возвр.гл. заниматься

вештя – вещь

 

Яйке син̃сте (Одну из них) сон ул̃и н̃ей путъз̃ Иейасун̃ икел̃е (он как раз положил перед Иэясу) – лит̃иц̃а мийекшн̃иц̃а Нан̃ивастъ (странствующим торговцем из Нанивы).

– Торъда вештя (Замечательная вещь), мон мер̃ев̃ан кортамс (смею вас заверить (позволю себе сказать)), – шнас̃ Оис̃и ис̃ен̃ мийемяпял̃ (хвалил Оиси свой товар). – Астака дъ кеме (Простая (не сложная) и надёжная). Тин̃кс мийекшн̃иц̃акс (Для вашего брата-купца (для вас, купцов; Преобр.п.)) с̃ед̃е паро ул̃и стака ар̃с̃емс (лучше и придумать трудно).

 

– Ис̃т̃а, ис̃т̃а, – л̃екс̃т̃адъ, пйäсъ рамиц̃а авол̃аз̃ев̃с̃. Да, да… – вздохнув, закивал покупатель. Сон содас̃ ис̃ен̃ йорокон̃ тув̃талс, къл̃а ав̃ ул̃е ел̃ама с̃е масторлангосъ вешкат ломан̃ен̃т̃е ав̃ зи́йант̃е́йиц̃анкса ав̃ содавикс самурайънкса. Он-то на личном опыте знал, что нет в этом мире житья маленькому человеку ни от разбойника, ни от благородного самурая. – Къда варчин̃д̃ер̃ав̃л̃ин̃ кода важод̃и… – Шожъда кав̃толдъманек вайгел̃се азс̃ Иейасу. Проверить бы как работает– с лёгким сомнением в голосе промолвил Иэясу. Мекев̃ ис̃ен̃ потмосъ ул̃и н̃и вид̃есте ар̃с̃е рамамс пйев̃ей маштиц̃ан̃ т̃ейев̃ксезе. Но про себя уже наверняка решил приобрести изделие башковитого мастера.

 

Йорок – опыт

Тув̃тал – повод; тув̃талс – по поводу

Ис̃ен̃ йорокон̃ тув̃талс – по своему опыту (букв. своего опыта по поводу)

Зийан – зло

Зи́йант̃е́йиц̃а – злодей, преступник

Ис̃ен̃ потмосъ – про себя (напр. сказать что-либо)

 

***

Нобуо лоткав̃тс̃ ванов̃кс (Нобуо задержал (остановил) взгляд) ломан̃се кажов̃ вар̃ийав̃т̃ оршав̃тсъ (на человеке в простой (бедной) поношенной одежде), понав̃т̃ куймен̃ек куттасъ (с плетёным коробом за плечами (на спине)). Нат̃, вяжт̃ мийекшниц̃а. Не иначе, мелкий торговец. Лад̃и! Подойдёт!

Апак капшадъ (Не спеша), жертван̃ икел̃ев̃ апак тандав̃тъмга (чтобы преждевременно не спугнуть жертву), самурай съргас̃ каршо (самурай двинулся навстречу).

Мийекшн̃иц̃ан̃ с̃уксъсънзъ (За пояс торговца) ул̃н̃ес̃ тонгъв̃т̃ (был заткнут) нур̃ка торо вакидзас̃и (короткий меч вакидзаси) – ан̃с̃ак ис̃т̃ат (только такие) ул̃н̃ес̃ мер̃ев̃т̃ кан̃д̃т̃н̃емс (и позволялось носить) алкин̃е сословийан̃ ломан̃т̃н̃ен̃т̃ензе (людям низкого сословия) ис̃ен̃ ид̃емян̃т̃е (для самозащиты).

С̃е ез̃ абунгав̃тъ Нобуо (Нобуо это не смутило): кодамо важов̃ ломан̃ ул̃и фехтовиц̃а (какой из простолюдина фехтовальщик)!

Сон дъ р̃е́вел̃е́в̃ксен̃ кер̃амс ав̃ маштъ! Он и ягнёнка-то зарубить не сможет!

Мийекшниц̃а мар̃ас̃ кяж пек шкастъберян̃сте. Торговец почувствовал недоброе слишком поздно.

Сон сорк т̃ейс̃ (Он вздрогнул) дъ потаз̃ев̃с̃ (и попятился), путъдъ комор (положив ладонь) вакидзас̃ин̃ н̃ед̃сензе (на рукоять вакидзаси).

 

сорк т̃ейс̃ – вздрогнуть (дрожь сделать)

 

Дъ Нобуо ар̃с̃ас̃, къла шка сас̃ (И Нобуо решил, что время пришло).

Багордадъ торойудмастъ тат̃изе (Выхватив из ножен свой тати), сон азс̃ дока пижн̃емя (он издал воинственный клич) дъ кир̃н̃ав̃тс̃ кайав̃ъмас (и бросился в атаку).

Сон̃ ул̃н̃ес̃ с̃енте мер̃емя. Он имел на это право.

Дъ кийейак ав̃ъл̃ с̃алдин̃д̃ер̃а (И никто не посмел бы осудить (не осудил бы)) содавикс пукштурън̃ (знатного воина), варчаз̃ йутиц̃асъ (опробовавшего на прохожем) ан̃с̃ак рамав̃т̃ торон̃ пешт̃ичизе (остроту только что купленного меча).

 

***

Къв̃чк (Вспышка света), гайгиц̃а з̃ер̃т̃ (оглушительный грохот), кибедя качамо (едкий дым)…

Нобуо лоткатс̃ (Нобуо замер) колмо ескел̃кст (в трёх шагах) т̃ешкстав̃т̃ жертва йондъ (от намеченной жертвы).

Яряс̃, апак кав̃толдъ (Нет, определённо), с̃е ул̃н̃ес̃ калкс (это было хамство)!

Ан̃с̃ак ков̃гак амаштъв̃икс т̃ев (Просто вопиющее безобразие)!

Ков̃ кевер̃и мастор, къда сонсъ л̃ис̃и ис̃т̃амо! Куда катится страна, если в ней происходит такое!

Л̃ед̃емс самурайъс пистол̃етсте, кекшев̃т̃ торокс!.. Шарахнуть в самурая из пистолета, замаскированного под меч!.. Кяжигав̃тъз̃! Возмутительно!

Мекев̃ ез̃ ул̃е мез̃е-мез̃е т̃ейемс (Но делать было нечего), дъ пукштурт с̃авор̃с̃ чама алъв̃ (и воин повалился вниз лицом) куйяв̃ ул̃цан̃ чал̃гос (в жирную уличную грязь) – курукстъ сон̃ торъда тат̃ин̃ мял̃га (сразу же вслед за своим великолепным тати), праз̃ суртнесте (выскользнувшим из пальцев).

Чама алъв̃ – вниз лицом

 

***

Иейасу ванс̃ (Иэясу посмотрел) йутаз̃ сон̃ йалготнен̃ икел̃е рунгув̃ (на распростёртое у его ног тело) пит̃н̃едя мази кимоносъ дъ варштас̃ ул̃ц̃атъв̃ (в красивом дорогом кимоно и огляделся).

Порохън̃ качамо солас̃ коштсъ (Пороховой дым растаял в воздухе), дъ с̃ел̃мян̃яйиц̃ат (а случайные свидетели) – тяйят чи́р̃у́л̃ц̃атнесе (в узких переулках).

Иейасу кекшн̃ес̃ пистол̃етен̃ дулузъ (Иэясу спрятал дуло пистолета), полав̃тиц̃а оржа ку́раксла́нгакс (заменявшее клинок, в ножны).

– Ванък, л̃ис̃с̃ (Смотри-ка, сработало)! – сет̃месте кортас̃ сон (тихо промолвил он), н̃ел̃еде стакастъ с̃ел̃ге (проглотив застрявший в горле комок).

Дъ, пурдав̃ъдъ, ескел̃аз̃ев̃с̃ вадъ (И, повернувшись, засеменил прочь) – ис̃т̃ага сет̃месте (также тихо), йалгосур лангсъ (на цыпочках), прок пел̃еде мен̃с̃т̃емс (словно боясь нарушить покой) чув̃тумиц̃а чал̃госъ самурайън̃ (цепенеющего в грязи самурая).

Пурдав̃ъмс – поворачивать

Ескел̃амс – шагать

Ескел̃аз̃ев̃с̃ – зашагать

 

То же при передаче слоговой "русской" графикой:

 

ЧУƔТУМИЦЯ САМУРАЙ

 

Хатано Нобуо лиссь кшитейицянь кудузъ эйстэ дъ варштась ульця. Ульнесь икельце валске, дъ ульця тагъ езь кенере пѧшкедемс сёрмаɣ ошънь элицятнень пурнаɣкссънзъ.

Ансяк сынст эйстэ ала́мот элязкалить теɣтнэнэкест, пелькснек варштадъ самурайънь, кирдиця керш кѧдьсэ кувака торо тати.

Торо Нобуо рамась вана ансяк, дъ хуш эзь уле каɣтолдъмань кѧдьё́нксънь паро качествосъзъ дъ кшитейитянь валтнэсэзэ, азъзь ку́раксла́нгаксънь ванъмадъзъ сялдъвɣть кулумавɣ зи́янт̃е́йицятнень, пукштур кървѩзесь исе варчамс торо.

Сонь яряɣсь муемс сень кисэ паро кандидатурань. Асо́давиксэнь. Кие-бути кажоɣт ломаньстэ.

Дъ нать, истямо ломанень Нобуо ули муезь.

***

Кортнить, къля о́днэшка́съ дъ по́кши́етнесэ Оиси улнесь синоби – сиведеɣт кулуɣтыця дъ салйутыця, саеде се профессия тетядъ дъ бодядъ. Мекеɣ с̃и́речи́ɣ сон тейзеɣсь седе сетьме важодемѧ, тееде ошънь ломантненте аɣъл̃ ѧйкеть лезеɣ вештять – пелемѧɣтеме дъ аɣъль пек. Ѧйке синьсте сон ули ней путъзь Иэясунь икеле – литиця мийекшниця Нанивастъ.

– Торъда вештѧ, мон мереɣан кортамс, – шнась Оиси исень миемѧпѧль. – Астака дъ кеме. Тинькс миекшницякс седе паро ули стака арсемс.

– Истя, истя, – лекстадъ, пѩсъ рамиця аволязеɣсь. Сон содась исень ёроконь туɣталс, къля аɣ уле эляма се масторлангосъ вяжть ломаненте аɣ зи́янте́йицянкса аɣ содавикс самурайънкса. – Къда варчиндеряɣлинь кода важоди… – Шожъда каɣтолдъманек вайгелсе азсь Иэясу. Мекеɣ исень потмосъ ули ни видестэ арсе рамамс пйэɣей маштицянь тееɣксэзэ.

***

Къɣчк, гайгиця зерть, кибедѧ качамо…

Нобуо лоткатсь колмо эскелькст тешкстаɣть жертва ёндъ.

Ѧрѧсь, апак каɣтолдъ, се улнесь калкс!

Ансяк коɣгак амаштъɣикс тев!

Коɣ кевери мастор, къда сонсъ лиси истямо!

Ледемс самурайъс пистолетстэ, кекшеɣть торокс!.. Кѧжигаɣтъзь!

Мекеɣ эзь уле мезе-мезе теемс, дъ пукштурт сяворьсь чама алъɣ куѩɣ улцань чальгос – курукстъ сонь торъда татинь мѧльга, празь суртнэстэ.

 

***

Иэясу вансь йутазь сонь ялготнень икеле рунгуɣ питнедѧ мазы кимоносъ дъ варштась улцятъɣ. Порохънь качамо солась коштсъ, дъ сельмѧнѩйицят – тѧѩт чи́рьу́лцятнэсэ.

Иэясу кекшнесь пистолетэнь дулузъ, полаɣтиця оржа ку́раксла́нгакс.

– Ванък, лиссь! – сетместэ кортась сон, неледэ стакастъ сельге.

Дъ, пурдаɣъдъ, ескелязеɣсь вадъ – истяга сетьместэ, ялгосур лангсъ, прок пеледэ менстемс чуɣтумиця чальгосъ самурайънь.

25.11.2002

перевод 13.02.2019

 

 

 

 

БЛАГОДАРНЫЙ МЕДВЕДЬ

(мордовская сказка)

Гуляет девочка по лесу, а навстречу медведь, на двух ногах идёт, как человек. Испугалась девочка, хотела убежать, да с места тронуться от страха не может. А медведь подошёл и лапу протягивает. Смотрит девочка, а в лапе заноза. Вытащила она занозу, медведь поклонился и в лес ушёл.
Никто в деревне ей не поверил, и пошла она снова в лес. Подняла глаза, а перед ней медведь. В лапах большой улей с мёдом держит. Положил он перед девочкой улей, опять поклонился и в лес ушёл. Всей деревней этот мёд ели.

 

 

СЮКОНЯМАƔ ОƔТО

(мордовънь ёɣкс)

Яки тейтѧркѧ вирьга ушува – дъ сонь каршо оɣто мени, кавто ялготьнесэ, ломанекс. Тейтѧркѧ пельсь, бажась чиеме – дъ аɣ маштъ таркастъ менезевъмс пелемкѧнкса. Оɣто сы малаɣ дъ венсты лапа. Тейтѧркѧ ваны – дъ лапасъ ули сардо. Тейтѧркѧ таргась сардо, оɣто чиремсь дъ туйсь виреɣ.

Киеяк велѩстэ аɣ уле сонтэ кемъзь. Менезевась тейтѧркѧ виреɣ одоɣ. Кенедсь сельмѧть – дъ сонь икеле ули оɣто. Лапатнесэ покш мекшкуду кирди. Путсь мекшкуду тейтѧркѧнь икелеɣ, чиремсь тагъ дъ виреɣ туйсь. Велѩнек тона медь ярсасть.

 

 

 

РАЗБОР МУРОМСКОГО ТЕКСТА ИЗ РАЗДЕЛА "ИНФОРМАЦИЯ О САЙТЕ"

Сайт ули алтаɣть (алтамс - посвящать) муромань (одмуромань) келенте (кель - язык; -енте - Дат.п.), мекеɣладяɣть (мекеɣ - назад; ладямс - ладить, приладить; мекеɣладяɣть - восстановить) лингвист-вечкицясэ Чернявский Виталийсэ.

Мурома улсь Раɣънь-Финнэнь раське (Раɣ - Волга; раське - народ), кие элясь (кие - кто; элясь - жил) Ока-югань алце чудемѧсэзэ (югань - реки Род.п.; алце - нижний; чудемѧ - течение; -сэ Мест.п.; -зэ - притяж.артикль) малавикстэ (приблизительно) котоце (шестой) иесядодъ (иесядо - век; -дъ - Отдал.п.) кемѧйкееце (одиннадцатый) иесядоцёк (-цёк - Предельн.п.) , дъ конат-конат (кона-кона - некоторый) косвеннъйть содаматнэнь коряс – элась улемѧ кемгаɣкскоɣоце иесядоцёк (дъ улемѧ мик комсеце иесядоцек).

В.Чернявский тейсь кель муромань масторънь топонимикань, элиця мордовънь кельтнень (эрзянь дъ мокшань), дъ тагъ, седе вишка степеньсэ, маринь келень дъ балтик-финнэтнэнь кельтьнень луɣсъ, энтузиастътнэнь энялксънь туɣталс, арсиця, къля синь улить эйкакшт-унукт дъ бажиця вельмоɣтъмс се раське.

uCoz